Beppie van Bergen en Ron Leunissen zijn apetrots.
Beppie van Bergen en Ron Leunissen zijn apetrots. Foto: eigen foto

Bib de giraf stöt ‘t bölleke

Algemeen

Bib stöt ’t bölleke. Het is de titel van het nieuwste kinderboek in het Venrays dialect. Het boekje is oorspronkelijk van de hand van Ron Leunissen, maar werd met medewerking van Veldeke Venray vertaald naar het dialect.

Het boekje van Leunissen heet oorspronkelijk Bib stoot het hoofd, maar is al in veel verschillende talen vertaald. Het idee voor het Venrays dialect ontstond toen Leunissen het boekje wilde vertalen het Nuths. "Ik ben geboren en getogen in Nuth en mijn vrouw Beppie (achternaam Van Bergen, red.) komt oorspronkelijk uit Venray. Toen zij van het plan hoorde om het boekje te vertalen naar het Nuths, kon Venray natuurlijk niet achterblijven."

Van Bergen is apetrots op het eindresultaat. "Het was erg pittig. Ik spreek alleen nog Venrays met mijn zus en het is al helemaal moeilijk om dialect te schrijven. Ik heb de eerste vertaling gemaakt, maar daarna hebben we de hulp ingeroepen van Veldeke Venray. Secretaris Mariel van den Munckhof-Gommans heeft ons uitstekend geholpen. Het is echt een feest der herkenning."

Volgens Van den Munckhof-Gommans is het belangrijk om kinderboeken in het dialect te vertalen. Op die manier blijft het dialect ook voor de volgende generaties behouden. "Het is toch een stukje erfgoed en historie. We zijn veel met projecten bezig om het dialect ook bij kinderen onder de aandacht te brengen. Een boekje als Bib stöt 't bölleke helpt daar gigantisch bij. Het is ideaal voor opa's en oma's of bijvoorbeeld kinderdagverblijven om kinderen wat dialect bij te brengen."

Er zijn zelfs al meer projecten waar Van den Munckhof-Gommans bij betrokken is. "Met Veldeke Limburg zijn we bezig met een kinderboek met zo'n twintig verhalen. Er staan bijvoorbeeld ook verhalen in van de kringen Venlo en Roermond. De bedoeling is dat al deze verhalen ook naar het Venrays vertaald worden. We zijn volop bezig, maar het duurt nog even voordat het project is afgerond."

Bib stoot het hoofd is inmiddels vertaald in het Engels, Duits, Afrikaans, Spaans, Italiaans, Frans, Nuths, Venrays en Nijmeegs. "Het is toch mooi om met het Venrayse dialect in dit rijtje te staan", vertelt Van Bergen trots. "Het was heel leuk om te doen."

Leunissen schrijft al sinds enkele jaren kinderboeken. Ook de tekeningen en de lay-out zijn van zijn hand. "Tijdens de afgelopen maanden lagen veel van mijn andere hobby's (pianoles en tekenles, red.) stil vanwege de coronacrisis. Ik ben toen een boekje dat ik eerder maakte, gaan vertalen naar andere talen. Daarbij maakte ik steeds zelf een eerste vertaling met behulp van hulpmiddelen op het internet. Daarna zocht ik op Twitter en Facebook naar native speakers die mijn tekst wilden controleren en waar nodig verbeteren. Dat leverde boekjes van Bib in 7 verschillende talen op." Daarna kreeg Leunissen het idee om het boekje te vertalen naar zijn eigen dialect. "We wonen al jarenlang in Nijmegen dus ook het Nijmeegs mocht niet ontbreken. In het Nuths heet het boekje trouwens Bib boetst zich de bölles. Het is wel bijzonder om te zien hoe twee Limburgse dialecten van elkaar verschillen."

Het boekje Bib stöt 't bölleke is voor geïnteresseerden te koop voor 5 euro, inclusief verzendkosten in Nederland. Bestellen kan gemakkelijk door een e-mail te sturen naar ronleunissen@hotmail.com.

Uit de krant